Oh, Captain, my Captain
6 11 2007Um dos poemas mais lindos que conheço, que me marcou ainda na infância. Hoje, como professor, não há como não recordar os alunos da Helton subindo em suas mesas quando o professor John Keating (Robin Williams) deixa a sala para ser substituído (Sociedade dos Poetas Mortos, Oscar de Melhor Roteiro Original em 1990). O poema foi escrito em homenagem ao presidente norte-americano assassinado, Abraham Lincoln.
Hoje vou deixar como homenagem a um cara que tem me dado um baita apoio em questão de carreira acadêmica e, em muitos momentos, até com questões pessoais. Nessa semana, mandei um email para ele, chamando-o de Captain (sempre brincamos assim: Mestre Jedi, Pai Mei; Sábio Guru, etc) e me lembrei do poema de Walt Whitman, que segue abaixo
Walt Whitman (1819–1892). Leaves of Grass. 1900.
193. O Captain! My Captain!
| 1 O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done; |
|
| The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won; | |
| The port is near, the bells I hear, the people all exulting, | |
| While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: | |
| But O heart! heart! heart! | 5 |
| O the bleeding drops of red, | |
| Where on the deck my Captain lies, | |
| Fallen cold and dead. | |
| 2 O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; |
|
| Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills; | 10 |
| For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding; | |
| For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; | |
| Here Captain! dear father! | |
| This arm beneath your head; | |
| It is some dream that on the deck, | 15 |
| You’ve fallen cold and dead. | |
| 3 My Captain does not answer, his lips are pale and still; |
|
| My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; | |
| The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; | |
| From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; | 20 |
| Exult, O shores, and ring, O bells! | |
| But I, with mournful tread, | |
| Walk the deck my Captain lies, | |
| Fallen cold and dead. |
(tradução)
Oh capitão! Meu capitão! nossa viagem
[medonha terminou;
O barco venceu todas as tormentas,
[o prêmio que perseguimos foi ganho;
O porto está próximo, ouço
[os sinos, o povo todo exulta,
Enquanto seguem com o olhar a quilha firme,
[o barco raivoso e audaz:
Mas oh coração! coração! coração!
Oh gotas sangrentas de vermelho,
No tombadilho onde jaz meu capitão,
Caído, frio, morto.
Oh capitão! Meu capitão! erga-se
[e ouça os sinos;
Levante-se - por você a bandeira dança - por
[você tocam os clarins;
Por você buquês e fitas em grinaldas -
[por você a multidão na praia;
Por você eles clamam, a reverente multidão
[de faces ansiosas:
Aqui capitão! pai querido!
Este braço sob sua cabeça;
É algum sonho que no tombadilho
Você esteja caído, frio e morto.
Meu capitão não responde, seus lábios
[estão pálidos e silenciosos
Meu pai não sente meu braço, ele não
[tem pulsação ou vontade;
O barco está ancorado com segurança
[e inteiro, sua viagem finda, acabada;
De uma horrível travessia o vitorioso barco
[retorna com o almejado prêmio:
Exulta, oh praia, e toquem, oh sinos!
Mas eu com passos desolados,
Ando pelo tombadilho onde jaz meu capitão,
caído, frio, morto.
Tradução: http://www.ocaixote.com.br/caixote07/captain.html
Referências:
http://en.wikipedia.org/wiki/O_Captain!_My_Captain!
http://pt.wikipedia.org/wiki/Dead_Poets_Society
http://pt.wikipedia.org/wiki/Robin_Williams








Oh, Captain, my Captain « Na Toca da Cobra
Poema de Walt Whitman (18191892), poeta norte-americano
very interesting, but I don’t agree with you
Idetrorce
Why don’t u agree?